World Haiku Series 2022 (26) Haiku by Doreia Ragheb Yaseen

Haiku by Doreia Ragheb Yaseen

1) 

messages

exchanged between earth and sky

my love

メッセージ

地球と天の間で交わされた

私の愛

2) 

threads of happiness 

between tides and tides

hidden in the soil

幸せの糸

潮と潮の間

土の中に隠されている

3) 

shadows 

play under the sun

an artist’s painting

太陽の下で遊ぶ

ある芸術家の絵

4)

thorny roads

summer’s storms

labyrinth of my heart

いばらの道

夏の嵐

私の心の迷宮

5)

earth music 

creator music 

who can hear?

地球の音楽

創造主の音楽

誰に聞くことができるだろうか

6) 

night spread

your face

no need for the moon

夜の広がり

あなたの顔

月はいらない

7)

no wrinkles into heart

despite of harsh years

autumn

心に皺がない

厳しい年月にもかかわらず

8) 

moon is reflected

surface of the lake

fishing

月が映る

湖面

釣り

9) 

peace birds

flutter

stop the wars

平和の鳥

羽ばたきする

戦争を止める

10)

hydrogen 

dancing above us

beware of ignition

水素

私たちの上で踊る

発火に注意

11)

carbon dioxide 

hitting our heads

trees needed

二酸化炭素

私たちの頭を打つ

木が必要

- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Comment

Inspired by fine works of haiku by Doreia Ragheb Yaseen, Hidenori Hiruta introduces 10 Japanese Haiku (Japanese/English) on 地球温暖化, or Global Warming from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

汗拭きて家路に急ぐ長き夏

(ase fuki-te  ieji ni isogu  nagaki natsu)

Wiping sweat

hurrying home

a long summer

西邑 桃代

NISHIMURA Momoyo

HI 2011 No.97

この道は馬車で行きたや夏木立

(kono michi wa  basha de yuki-ta ya  natsu kodachi)

If only I could ride

a horse-drawn carriage –

summer groves

伊藤 節子

ITŌ Setsuko

HI 2011 No.97

丘の上の民家まともに大西日

(oka no ue-no   minka matomo ni  ō-nishi-bi)

The setting sun

directly on

the house on the hill

宮田 祥子

MIYATA Shōko

HI 2011 No.97

夏至といふ白き時間をもて余し

(geshi to iu  shiroki jikan o  mote amashi)

The summer solstice means

a longer day –

time on my hands

大高 霧海

ŌTAKA Mukai

HI 2011 No.97

水かげろう天井に揺れ夏座敷

(mizu kagerō  tenjō ni yure  natsu-zashiki)

The heat haze on the water

reflected on the ceiling

the summer parlor

徳増 輝子

TOKUMASU Teruko

HI 2011 No.97

炎天やカリブの海の乱反射

(enten ya  karibu no umi no  ran-hansha)

Under the blazing sun :

Caribbean lights

are reflecting diffusely

桜 もとい

SAKURA Motoi

HI 2011 No.97

暮れぎはの夏の砂浜人去らず

(kure-giwa no  natsu no sunahama  hito sara-zu)

The day’s end

nobody leaving

the summer beach

中澤 一紅

NAKASAWA Ikkō

HI 2012 No.98

炎昼やヒマラヤ杉の大翼

(enchū ya  himaraya sugi no  ō-tsubasa)

Noon heat –

the great branches

of Himalaya cedars

赤塚 喜代子

AKATSUKA Kiyoko

HI 2012 No.103

炎天や見えゐて嶮し登り坂

(enten ya  mie-ite kewashi   nobori-zaka)

The burning sun –

easy to see

how steep the slope is

高杉 桂子

TAKASUGI Keiko

HI 2012 No.103

夏蝶のふと翅休め漂へり

(natsu-chō no  futo hane yasume  tadayoe-ri)

a summer butterfly

 happened to stop fluttering

drifts in the air

新井 和生

ARAI Kazuo

HI 2012 No.103

Leave a comment