Haiku by Doreia Ragheb Yaseen
1)
messages
exchanged between earth and sky
my love
メッセージ
地球と天の間で交わされた
私の愛
2)
threads of happiness
between tides and tides
hidden in the soil
幸せの糸
潮と潮の間
土の中に隠されている
3)
shadows
play under the sun
an artist’s painting
影
太陽の下で遊ぶ
ある芸術家の絵
4)
thorny roads
summer’s storms
labyrinth of my heart
いばらの道
夏の嵐
私の心の迷宮
5)
earth music
creator music
who can hear?
地球の音楽
創造主の音楽
誰に聞くことができるだろうか
6)
night spread
your face
no need for the moon
夜の広がり
あなたの顔
月はいらない
7)
no wrinkles into heart
despite of harsh years
autumn
心に皺がない
厳しい年月にもかかわらず
秋
8)
moon is reflected
surface of the lake
fishing
月が映る
湖面
釣り
9)
peace birds
flutter
stop the wars
平和の鳥
羽ばたきする
戦争を止める
10)
hydrogen
dancing above us
beware of ignition
水素
私たちの上で踊る
発火に注意
11)
carbon dioxide
hitting our heads
trees needed
二酸化炭素
私たちの頭を打つ
木が必要
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Comment
Inspired by fine works of haiku by Doreia Ragheb Yaseen, Hidenori Hiruta introduces 10 Japanese Haiku (Japanese/English) on 地球温暖化, or Global Warming from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
汗拭きて家路に急ぐ長き夏
(ase fuki-te ieji ni isogu nagaki natsu)
Wiping sweat
hurrying home
a long summer
西邑 桃代
NISHIMURA Momoyo
HI 2011 No.97
この道は馬車で行きたや夏木立
(kono michi wa basha de yuki-ta ya natsu kodachi)
If only I could ride
a horse-drawn carriage –
summer groves
伊藤 節子
ITŌ Setsuko
HI 2011 No.97
丘の上の民家まともに大西日
(oka no ue-no minka matomo ni ō-nishi-bi)
The setting sun
directly on
the house on the hill
宮田 祥子
MIYATA Shōko
HI 2011 No.97
夏至といふ白き時間をもて余し
(geshi to iu shiroki jikan o mote amashi)
The summer solstice means
a longer day –
time on my hands
大高 霧海
ŌTAKA Mukai
HI 2011 No.97
水かげろう天井に揺れ夏座敷
(mizu kagerō tenjō ni yure natsu-zashiki)
The heat haze on the water
reflected on the ceiling
the summer parlor
徳増 輝子
TOKUMASU Teruko
HI 2011 No.97
炎天やカリブの海の乱反射
(enten ya karibu no umi no ran-hansha)
Under the blazing sun :
Caribbean lights
are reflecting diffusely
桜 もとい
SAKURA Motoi
HI 2011 No.97
暮れぎはの夏の砂浜人去らず
(kure-giwa no natsu no sunahama hito sara-zu)
The day’s end
nobody leaving
the summer beach
中澤 一紅
NAKASAWA Ikkō
HI 2012 No.98
炎昼やヒマラヤ杉の大翼
(enchū ya himaraya sugi no ō-tsubasa)
Noon heat –
the great branches
of Himalaya cedars
赤塚 喜代子
AKATSUKA Kiyoko
HI 2012 No.103
炎天や見えゐて嶮し登り坂
(enten ya mie-ite kewashi nobori-zaka)
The burning sun –
easy to see
how steep the slope is
高杉 桂子
TAKASUGI Keiko
HI 2012 No.103
夏蝶のふと翅休め漂へり
(natsu-chō no futo hane yasume tadayoe-ri)
a summer butterfly
happened to stop fluttering
drifts in the air
新井 和生
ARAI Kazuo
HI 2012 No.103