First of all, let me introduce Vihang A. Naik (b. September 2, 1969), a contemporary Indian poet, translator, literary and art critic. He is a founder of POETRY FiRST, where they pledge global peace by putting POETRY FiRST.
I’m a member of POETRY FiRST, contributing my haiku to it.
I presented two of my haiku about swans and their photo on December 22, 2009.
Swan grooming
by the reed bank ―
on the way
白鳥の途の繕ひ葦の岸
hakucho no michi no tsukuroi ashi no kishi
Migratory swans
stay anywhere free
expecting guests
白鳥の到来望む身は自由
hakucho no tourai nozomu mi wa jiyu
On January 5, 2010, P K Padhy, an Indian poet, replied to my writing as follows:
Dear Mr Hiruta,
I am delighted to read some of your haiku, especially entwined with picturesque photographs. Japan is the land of Haiku. I wish you may like some of my attempts recently appeared under the title, Pearls of Word. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Happy New Year
P K Padhy
http://www.pkpadhy.blogspot.com
The following day I replied to his comment, saying that I’ll translate his haiku into Japanese and post them on our website.
Would you please appreciate some haiku by P K Padhy and check out his website ‘Poetic Resonance’ ?
Birds chirp around
shadows sail in the sky
it is solar eclipse.
日食や鳥囀りて影が飛ぶ
nisshoku ya tori saezurite kage ga tobu
An expression
distinct from the rest
smiling on our natural face.
休息に微笑み浮かぶ面かな
kyusoku ni hohoemi ukabu omote kana
Proudly declares
A lonely leaf on top of the tree
it is still alive.
誇らしく頂一葉生き生きと
hokorashiku itadaki ichiyo ikiiki to
Inside window wide opened
gentle breeze ripples all around
an inspiring garden.
窓の外そよ風庭に詩情湧く
mado no soto soyokaze niwani shijou waku
Bird reaches
tries best
to its nest.
鳥来たりあらむ限りに巣作りを
tori kitari aran kagiri ni suzukuri wo
Concisely I reside
bright sun flowers
oriental poems.
東洋詩向日葵のごと簡にあり
touyoushi himawari no goto kan ni ari
Tree paints its green,
flower spells its smile
romance arrives.
木の緑花の微笑みロマン湧く
ki no midori hana no hohoemi roman waku
Stream muses to the rock
bird chirps around
heaven descends.
鳥の歌河岩想ひ神降りぬ
tori no uta kawa iwa omoi kami orinu
Stays cleaned
leaving the garbage
at neighbour’s door.
立つ者は後を濁さず隣家かな
tatsu mono wa ato wo nigosazu rinka kana
Her dream script
word divides
she is divorced.
離婚かな夢の脚本文字違い
rikon kana yume no kyakuhon moji chigai
This is the first part of haiku by P K Padhy.
― Hidenori Hiruta
Thank-you for these Hiruta San. Congratulations on your swan haiku and photos. I think they are beautiful.
I also like your guest Haikuist’s haiku about the leaf at the top of the tree!
Hiruta San,
Thank you for sharing Mr. P. K. Padhy’s haiku. It thrills, challenges and humbles me to know that there are so many sincere haiku poets around the world. Your poetry and the the poetry of others that you share, thank you for all of it.