First of all, let me introduce Vihang A. Naik (b. September 2, 1969), a contemporary Indian poet, translator, literary and art critic. He is a founder of POETRY FiRST, where they pledge global peace by putting POETRY FiRST.
I’m a member of POETRY FiRST, contributing my haiku to it.
I presented two of my haiku about swans and their photo on December 22, 2009.
by the reed bank ―
on the way
hakucho no michi no tsukuroi ashi no kishi
stay anywhere free
hakucho no tourai nozomu mi wa jiyu
On January 5, 2010, P K Padhy, an Indian poet, replied to my writing as follows:
Dear Mr Hiruta,
I am delighted to read some of your haiku, especially entwined with picturesque photographs. Japan is the land of Haiku. I wish you may like some of my attempts recently appeared under the title, Pearls of Word. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Happy New Year
P K Padhy
The following day I replied to his comment, saying that I’ll translate his haiku into Japanese and post them on our website.
Would you please appreciate some haiku by P K Padhy and check out his website ‘Poetic Resonance’ ?
Birds chirp around
shadows sail in the sky
it is solar eclipse.
nisshoku ya tori saezurite kage ga tobu
distinct from the rest
smiling on our natural face.
kyusoku ni hohoemi ukabu omote kana
A lonely leaf on top of the tree
it is still alive.
hokorashiku itadaki ichiyo ikiiki to
Inside window wide opened
gentle breeze ripples all around
an inspiring garden.
mado no soto soyokaze niwani shijou waku
to its nest.
tori kitari aran kagiri ni suzukuri wo
Concisely I reside
bright sun flowers
touyoushi himawari no goto kan ni ari
Tree paints its green,
flower spells its smile
ki no midori hana no hohoemi roman waku
Stream muses to the rock
bird chirps around
tori no uta kawa iwa omoi kami orinu
leaving the garbage
at neighbour’s door.
tatsu mono wa ato wo nigosazu rinka kana
Her dream script
she is divorced.
rikon kana yume no kyakuhon moji chigai
This is the first part of haiku by P K Padhy.
― Hidenori Hiruta