full moon the soundless cry of a dying birch 満月 瀕死の白樺の 無音の叫び autumn equinox a tiny snail walks over the last roses 秋分 小さなカタツムリが歩く 最後のバラの上を first cool nights the smiling cheeks of rosehips 最初の涼しい夜 ローズヒップの 笑顔の頬 fading hydrangeas in between the cosy home of a huge garden spider 色あせてきた紫陽花 でっかい庭のクモの 居心地の良い家の間に
the distant canon
of migrating cranes
autumn deepens
移動するツルの
遠いカノン
秋が深まる

underwater... one breath after another waxing moon 水中 次々と息をする 満ちていく月 midnight whiskey the toothless cat curls up on my lap 真夜中のウイスキー 歯のない猫 膝の上で丸くなる self-portrait— the one wing pigeon take its last breath 自画像 片翼の鳩 最後の息を吸う your first lie— a twitching beetle feet stick on my tongue tip あなたの最初の嘘 けいれんするカブトムシの足 私の舌先に留まる ー Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
autumn nights the swan feather on my pillow thereafter
秋の夜 その後 私の枕に白鳥の羽


Biography:
Isabella Kramer is a passionate Poet, Author, Commercial Photographer, and Painter.
She published her first book “weniger bis meer”, with German poems “weniger bis meer”, and also contributed to several anthologies, cherita books, E-Chap book” green dawn“, World Haiku Series 2020 (41) Haiku by Isabella Kramer …and several haiku journals, haiku podcast and calendars.
https://veredita.blogspot.com/
https://haiku-veredit.blogspot.com/
https://www.facebook.com/veredit/
https://www.instagram.com/isabella.kramer_veredit/
and on Twitter
book on: blurb.de – weniger bis meer – veredit-iertes
Thank you for the read! Really enjoyed “midnight whiskey” – even though I’m neither a whiskey, nor a cat person 🙂
Thanks a lot for your lovely response, Sasha!! I’m very pleased that you like especially this one 🐈⬛ + 🥃