World Haiku Series 2022 (47) Haiku by Isabella Kramer

Haiku by Isabella Kramer

nearly white swan—
the promise to myself
to be grown-up tomorrow

ほぼ白鳥

自分との約束

明日は大人になる

snow on autumn leaves
the way to the cemetery
is longer today

紅葉に雪が積もる

墓地への道

今日は長い

glitter trail
a falling star
in a honey drop

きらめく尾

流れ星

蜂蜜の滴の中で

forest solitude
my skin the tongue of rain

森の孤独

私の肌は雨の舌

mountain silence
a flock of wild geese
draws lines

山の沈黙

雁の群れ

線を引く

frosty night—

what do wild geese
talk about

凍てつく夜

雁は何について話すだろうか

the dark side 
put under lock and key
November moon

暗い側面

施錠して鍵をかける

11月の月

don’t pay for rats
autumn deepening
inside out

ネズミに金を払わないでください

深まる秋

裏返しに

Covid-Christmas

the exhaustion

in the nurse’s eyes

コロナ禍のクリスマス

疲労感

看護師の目に

all about autumn

the irresistible wish to touch

a horse-chestnut cheek

秋のすべて

触れたいという抑えられない欲求

マロニエの頬に

https://veredita.blogspot.com/

https://haiku-veredit.blogspot.com/

https://www.facebook.com/veredit/

https://www.instagram.com/isabella.kramer_veredit/

and on Twitter



- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Comment

Inspired by fine works of haiku and photo haiku by Isabella Kramer, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) on COVID-19 from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

乱世のはじめや咳のコロナ騒

(ransei no  hajime ya   seki no korona sō)   

Entering into

a troublesome time…with cough

the coronavirus fuss

大江 流

ŌE Ryū

HI 2020 No.148

蛇穴を出てウイルスにたぢろぎぬ

(hebi ana o dete  uirusu ni  tajirogi-nu) 

Snake out of the hole

reels back from

virus

西田 梅女

NISHIDA Umejo

HI 2020 No.148

晩春の何処もマスクの顔ばかり

(banshun no  izuko mo masuku no  kao bakari)

Everywhere

faces with masks –

late spring

福田 ひさし

FUKUDA Hisashi

HI 2020 No.148

ウイルスと人類の知恵百千鳥

(uirusu to  jinrui no chie  momochidori)

Human wisdom

to fight viruses

many birds

宮川 夏

MIYAKAWA Natsu

HI 2020 No.148

ウイルスを浚えて走れ春疾風

(uirusu o  sarae te hashire  haru hayate)

run and sweep away

the new virus

spring swift wind

SOIN

HI 2020 No.148

祇園にもマスクの舞妓暮の春

(gion nimo  masuku no maiko  kure no haru)

In Gion

maiko wearing masks

late spring

古郡 孝之

FURUKŌRI Takayuki

HI 2020 No.149

コロナ禍に静まる街や花こぶし

(korona ka ni  shizumaru machi ya  hana-kobushi)

A town with bated breath

under coronavirus catastrophe…

magnolia

真鍋 郁子

MANABE Ikuko

HI 2020 No.149

ウイルス禍立夏無人のイス多し

(uirusu ka  rikka mujin no  isu  ōshi) 

Virus fate

coming of summer… there are

many empty chairs

福田 ひさし

FUKUDA Hisashi

HI 2020 No.149

雪柳コロナ菌など知らぬげに

(yuki-yanagi  korona kin nado  shiranu-geni)

Spirea (anow willow) begins blooming

no harm from

coronavirus

森田 みさ

MORITA Misa

HI 2020 No.149

色もようマスクそれぞれ梅雨に入る

(iro moyō  masuku sorezore  tsuyu ni iru) 

each mask shows

own color and pattern,

the beginning of the rainy season

SOIN

HI 2020 No.149

2 thoughts on “World Haiku Series 2022 (47) Haiku by Isabella Kramer

  1. Many thanks for your wonderful translation. I’m impressed too by the fine work of the inspired Haiku colleagues.

    Best regards.
    isabella

Leave a comment