Haiku by Isabella Kramer
nearly white swan—
the promise to myself
to be grown-up tomorrow
ほぼ白鳥
自分との約束
明日は大人になる
snow on autumn leaves
the way to the cemetery
is longer today
紅葉に雪が積もる
墓地への道
今日は長い
glitter trail
a falling star
in a honey drop
きらめく尾
流れ星
蜂蜜の滴の中で
forest solitude
my skin the tongue of rain
森の孤独
私の肌は雨の舌
mountain silence
a flock of wild geese
draws lines
山の沈黙
雁の群れ
線を引く
frosty night—
what do wild geese
talk about
凍てつく夜
雁は何について話すだろうか
the dark side
put under lock and key
November moon
暗い側面
施錠して鍵をかける
11月の月
don’t pay for rats
autumn deepening
inside out
ネズミに金を払わないでください
深まる秋
裏返しに
Covid-Christmas
the exhaustion
in the nurse’s eyes
コロナ禍のクリスマス
疲労感
看護師の目に
all about autumn
the irresistible wish to touch
a horse-chestnut cheek
秋のすべて
触れたいという抑えられない欲求
マロニエの頬に
https://veredita.blogspot.com/
https://haiku-veredit.blogspot.com/
https://www.facebook.com/veredit/
https://www.instagram.com/isabella.kramer_veredit/
and on Twitter
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Comment
Inspired by fine works of haiku and photo haiku by Isabella Kramer, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) on COVID-19 from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
乱世のはじめや咳のコロナ騒
(ransei no hajime ya seki no korona sō)
Entering into
a troublesome time…with cough
the coronavirus fuss
大江 流
ŌE Ryū
HI 2020 No.148
蛇穴を出てウイルスにたぢろぎぬ
(hebi ana o dete uirusu ni tajirogi-nu)
Snake out of the hole
reels back from
virus
西田 梅女
NISHIDA Umejo
HI 2020 No.148
晩春の何処もマスクの顔ばかり
(banshun no izuko mo masuku no kao bakari)
Everywhere
faces with masks –
late spring
福田 ひさし
FUKUDA Hisashi
HI 2020 No.148
ウイルスと人類の知恵百千鳥
(uirusu to jinrui no chie momochidori)
Human wisdom
to fight viruses
many birds
宮川 夏
MIYAKAWA Natsu
HI 2020 No.148
ウイルスを浚えて走れ春疾風
(uirusu o sarae te hashire haru hayate)
run and sweep away
the new virus
spring swift wind
SOIN
HI 2020 No.148
祇園にもマスクの舞妓暮の春
(gion nimo masuku no maiko kure no haru)
In Gion
maiko wearing masks
late spring
古郡 孝之
FURUKŌRI Takayuki
HI 2020 No.149
コロナ禍に静まる街や花こぶし
(korona ka ni shizumaru machi ya hana-kobushi)
A town with bated breath
under coronavirus catastrophe…
magnolia
真鍋 郁子
MANABE Ikuko
HI 2020 No.149
ウイルス禍立夏無人のイス多し
(uirusu ka rikka mujin no isu ōshi)
Virus fate
coming of summer… there are
many empty chairs
福田 ひさし
FUKUDA Hisashi
HI 2020 No.149
雪柳コロナ菌など知らぬげに
(yuki-yanagi korona kin nado shiranu-geni)
Spirea (anow willow) begins blooming
no harm from
coronavirus
森田 みさ
MORITA Misa
HI 2020 No.149
色もようマスクそれぞれ梅雨に入る
(iro moyō masuku sorezore tsuyu ni iru)
each mask shows
own color and pattern,
the beginning of the rainy season
SOIN
HI 2020 No.149
Many thanks for your wonderful translation. I’m impressed too by the fine work of the inspired Haiku colleagues.
Best regards.
isabella
Nice collection of haiku