The Results of the World Haiku Series 2021

Instead of Matsuo Basho, it is my greatest delight and honor to announce the results of the World Haiku Series 2021. We would like to express our great gratitude to the authors who kindly and delightedly sent their fine works of haiku, photo haiku, or haiga. We are also willing to share their excellent works … Continue reading The Results of the World Haiku Series 2021

Haiku by Chen Xiaoou in China (7)

wagon lurches along awakened sleepers soon fall into sleep again ワゴンがよろめきながら進む 眠りこけた御者が目覚め すぐまた眠りこける falling blossom pauses in the air snapshot on my camera 散る花 空中で一時停止 私のカメラでスナップショット in my hand and so far away the flying kite 私の手にいながら とっても遠いところに 揚がっている凧 dews glittering in the morning sun spider web 露がきらめいている 朝日で 蜘蛛の巣 grinding rocks into sands on … Continue reading Haiku by Chen Xiaoou in China (7)

Haiku by Albanian Poet, Reshida Coba

Haiku ...to Japan All rights reserved ©Reshida Coba   bakery man enjoying egg after egg - early morning パン屋の職人 卵を次から次に楽しむ 早朝 on father’s beads threaded one – by - one h i s s o r r o w s 父の数珠に 一つずつ糸で縫い合わされている 彼の悲しみ h a i k u - shrinking the world in three lines 俳句 … Continue reading Haiku by Albanian Poet, Reshida Coba

稲美里佳の短歌:Tanka by Rika Inami (51)

2021年11月 短歌 November 2021, Tanka All rights reserved ©Rika Inami 稲美 里佳   1 諸共に夢の秋路を行かばやと我がフォト今しクラウドに上ぐ together hoping to go on the path of dreamy autumn now I upload my photos to the cloud 2 しづみゆく季(とき)の華かな乱れ咲く蓼の艶(あで)いろ野に明るめり flowers of waning season… glossy pink smartweeds blooming wildly and brightening the field 3 山神の賜(たまもの)とふ莢蒾(ガマズミ)の珠(たま)ちりばむる谷をゆきたり I go on a valley studded … Continue reading 稲美里佳の短歌:Tanka by Rika Inami (51)

Update: 10th Annual Akita International Haiku Contest (2021)

On behalf of the Akita International Haiku Network, THANK YOU to all the poets who submitted haiku to our 2021 haiku contest. There were nearly 500 submissions from over a dozen countries. The contest judges are now reading your haiku carefully. We hope to notify you of the results by the end of December. Please … Continue reading Update: 10th Annual Akita International Haiku Contest (2021)

Haiku by Chen Xiaoou in China (6)

polly seeds in beak the parrot takes wings towards the sun (Note for Editor: POLLY means PARROT. POLLY SEED signifies SUNFLOWER SEED, since parrots love eating the seeds) くちばしに向日葵の種 オウムが羽ばたく 太陽に向かって lakeside park her dog and mine running shoulder to shoulder 湖畔の公園 彼女の犬と私の犬が走っている 肩を並べて sleeping late my dog barks me up for morning exercise 寝坊する … Continue reading Haiku by Chen Xiaoou in China (6)

CLOSED: 2021 Akita International Haiku Contest

Thank you for your support! The 2021 Akita International Haiku Contest is now CLOSED to new submissions. 535 poets from all over the world submitted haiku to this year's contest. We, the Akita International Haiku Association, are truly honored to receive their haiku and are grateful that the poets shared them with us. Timeline of … Continue reading CLOSED: 2021 Akita International Haiku Contest

Tanka by Vandana Parashar in India

an earring on the passenger's seat... he wipes out last night's storm from his car イヤリング 助手席に 彼がぬぐい去る 昨夜の嵐を 車から heart heavy with another loss back in the house not leaving me alone a koel’s song 心が重い またなくなった 家に戻る 私を一人にしないよう オニカッコウの鳴き声 a sliver of day moon… saree slips from the shoulder of a nursing mom … Continue reading Tanka by Vandana Parashar in India

Book Announcement! “白濁 : SILENCE: A WHITE DISTRUST” by Rika Inami

Rika Inami (稲美里佳) of the Akita International Haiku Network has published a new book titled 白濁 : SILENCE: A WHITE DISTRUST | 稲美 里佳, Ram .... Here are a few pages from the new book. このたびインドの現代詩の第一人者ラム・クリシュナ・シン博士の『SILENCE: A WHITE DISTRUST』に収められている英語俳句48句(川柳含む)と英語短歌48首を日本語に翻訳致し、出版いたしました。氏の英語原文と日本訳の対訳版です。 序文  数年前、インドの現代詩人の第一人者であるラム・クリシュナ・シン博士を紹介されたのは秋田国際俳句ネットワーク会長の蛭田秀法氏からでした。その後、フェイスブック等のソーシャルメディアの詩のコミュニケーションで頻繁に交流するようになり氏との交わりは今に至っています。  氏から『SILENCE: A WHITE DISTRUST』の日本語への翻訳を依頼されたのは、昨年の夏のことでした。諸般の事情により、はからずも翻訳作業が中断し遅れてしまったのはとても残念なことでした。が、このたび漸く出版の運びとなり、氏への顔向けともなり、また私自身の節目になり安堵しております。  『SILENCE: A WHITE DISTRUST』日本語訳『白濁』には2017年から2020年の氏の作品が収められています。インドという地で培われた氏の魂と肉体がとらえたその一瞬が短歌・俳句・川柳へと昇華され詠われています。  時には魂の高みから鳥瞰するかのように明朗に、その高みから急転直下、地に降りたったかのように地に浸潤し地上の愛の営みをさまざまな事物に託して大胆かつ細やかに詠い、またある時には街角で目にした世相をシニカルに描いています。近年の武力闘争の様は痛ましい限りです。新型コロナウィルスに影響された世界を表すことも避けられないものでした。翻訳しながら、天地を縦横無尽にかけめぐり、事物に反応する氏のしなやかな魂と感性を感ぜざるをえませんでした。  翻訳するにあたって留意したことは、言語構造が異なる英語の短歌、俳句、川柳をどのように、それぞれの日本語の定型詩に翻訳したらよいかということでした。 日本語短歌は 原則 5-7-5-7-7 計31音 日本語俳句と川柳は 原則5-7-5 計17音  このなかに用いられる語は、助詞、助動詞を除けば、ほとんど2音以上から成っています。したがって、日本語短歌、俳句、川柳には自立語である名詞や動詞、形容詞等の音数が多い単語の場合、31音あるいは17音のなかに数多く使うことができません。 … Continue reading Book Announcement! “白濁 : SILENCE: A WHITE DISTRUST” by Rika Inami